Los editores de Granta en Español, Valerie Miles y Aurelio Major, estuvieron conversando con Diego Salazar, de ClubCultura.com, acerca de esta publicación.
En esta conversación Valerie y Aurelio se refieren al espíritu de la revista, a los grandes autores que han sido publicados en ella, a lo que significa traer una publicación anglosajona a España, a la tradición del reportaje, a la posibilidad de publicar textos de autores iberoamericanos en Granta en Español y a las publicaciones latinoamericanas que están cultivando la ‘non-fiction story’ en países como Colombia, México y Perú.
¿Cuál es el principal reto a la hora de trasladar toda una institución de la literatura anglosajona como Granta al español?
Acaso su pregunta merezca algunas precisiones. No nos parece que un cuento o novela corta, un reportaje narrativo, que merezcan la lectura y, sobre todo, la relectura, sean patrimonio exclusivamente anglosajón. Granta busca estar lejos de los marchamos de la palabra “institución”, que suena a polvo y naftalina; es más bien una revista (vivaz), con más de 70 mil lectores en lengua inglesa, la mayor parte jóvenes. Granta en Español no es el mero traslado de la publicación británica a nuestro idioma, sino la comunión y complicidad en nuestra lengua de una manera de entender la literatura y el reportaje y su difusión. Persuadir a los lectores de esa idea es nuestro reto (o cometido) principal.
España es un país donde casi no existe tradición de reportajes largos, afines al ‘granta-like’, casi no hay publicaciones que cobijen ni promuevan esa literatura, ¿No es una apuesta un tanto arriesgada? ¿Cómo pretenden conseguir captar al lector?
En cuanto a su primera afirmación, en España nos parece que sólo por meras razones de espacio en las publicaciones dominicales los reportajes no ocupan más páginas. Sí cabe afirmar que no hay en la actualidad ninguna (revista o suplemento) que pueda acoger reportajes narrativos extensos (por no mencionar nada de la narrativa, cuya presencia es casi nula). Precisamente por eso se hace necesaria Granta en Español, porque no hay nada semejante. Los autores hacen la publicación: el lector quedará convencido de este empeño cuando lea las colaboraciones, cuando compruebe que no sólo es interesante lo que se cuenta sino cómo se cuenta, cuando el lector advierta que Granta está atenta a las circunstancias del presente. En fin, nada nuevo.
Granta es una leyenda por, entre otras cosas, haber servido de plataforma a muchos jóvenes y talentosos escritores anglosajones, la cuadrilla de Amis, McEwan, Julian Barnes, entre otros; ¿Está en los planes de la edición española apoyar y promover jóvenes escritores hispanoamericanos?
Granta en Español publicará (lo ha hecho ya) a escritores iberoamericanos. No es una publicación sólo española, ni mucho menos, sino que está orientada a todo el ámbito de la lengua. En cuanto a los jóvenes escritores, la edad es mero adjetivo; el talento verdadero es lo esencial. Además, un aspecto importante de la promoción o plataforma a la que se refiere: algunos materiales de Granta en Español se publicarán en la revista británica.
¿Cómo mira Granta en Español a Latinoamérica, donde actualmente pareciera haber mucho más interés por el ‘non-fiction story’, con revistas como Gatopardo, TxT, Soho, Etiqueta Negra, que en España?
Buena parte de la literatura más interesante de la lengua la están escribiendo colombianos, argentinos, mexicanos y peruanos. Pero la patria es la lengua. En cuanto al reportaje narrativo, hay algunos en Gatopardo o Etiqueta Negra que nos parecen compatibles con Granta en Español, aunque no así en las otras revistas que menciona. Además, los públicos son muy distintos: Granta no publica poemas, ni entrevistas, ni artículos, ni ensayos académicos, ni ofrece columnas dedicadas al sexo (en cualquiera de sus variedades). Además, el tono es otro: no somos proclives al sensacionalismo, ni nos interesan los aspectos superficiales de la farándula. En suma, se trata de que Granta en Español pueda releerse en diez años y que merezca un sitio en el estante de los lectores.
¿Tienen pensado rescatar algunos de los textos más famosos de Granta, pienso en James Fenton, Paul Theroux, Kapuscinski o el mismo Bill Bufford, que permanecen todavía inéditos en español?
Sí.
¿Cuál es el lugar que tendrá la ficción dentro de Granta en Español?
El mismo que ocupa en la publicación británica: publicamos cuentos, fragmentos de novela, varia invención, novela corta, y sus respectivos mestizajes y contaminaciones.
Granta se ha caracterizado por tener “la cara pegada a la ventana, decidida a ser testigo del mundo”, lo que le ha otorgado un fuerte carácter político, polémico en más de una ocasión ¿Cómo pretenden hacer llegar eso a la versión española? ¿Puede de alguna manera Granta en Español ser una nueva tribuna de opinión política?
Desde luego que sí, es ineludible. Basta leer lo que hemos publicado en el primer número para tener una idea de nuestras pretensiones: un reportaje sobre las repercusiones actuales de la exhumación de víctimas de la guerra civil en un pueblo de Asturias; las memorias de un preso anarquista escocés en las cárceles de Franco; el silencio avergonzado y contemporáneo en Argentina sobre la guerra de las Malvinas; el retrato de la decadencia de un jerarca de la prensa española actual; el intercambio epistolar y políticamente incorrecto entre una escritora iraquí y una serbia; un recuerdo pleno de frescura que refleja el carácter delirante del mesianismo castrista y de los entusiasmos revolucionarios en los años sesenta; la solitaria locura de Bokassa, el último emperador africano, ya depuesto; un diálogo entre una descendiente de Noé y un pájaro sobre nuestra indiferencia ante el sufrimiento ajeno.
¿Pueden adelantar algo del próximo número?
No por ahora.
Por Diego Salazar

